Desde que a primeira tradução da obra literária brasileira Terras do Sem-Fim de Jorge Amado foi publicada na China, já se passaram mais de sessenta anos. Para que a literatura da quinta língua mais falada do mundo fosse divulgada neste país, foi necessário um empenho constante de várias gerações de tradutores, que resultaram em cerca de 150 obras traduzidas para chinês, formando uma boa coleção literária de língua portuguesa da China. No entanto, nem o número de obras disponíveis no país, nem o número de tradutores chineses envolvidos correspondem perfeitamente ao desenvolvimento próspero da literatura de língua portuguesa no cenário internacional. Ainda por cima, é uma pena que neste momento apenas uma pequenas parcela de obras literárias africanas em português tenham sido publicadas na China, nomeadamente uma antologia de poesia angolana e três antologias de poesia moçambicanas que remontam à década de 1960, mais um romance O Vendedor de Passados, vertido indiretamente para chinês através da versão em inglês. Visto a ampla divulgação da literatura africana no mundo lusófono, a sua inclusão se constitui uma necessidade - e até certo ponto uma prioridade.
(Sang Dapeng, licenciado pela Universidade de Estudos Estrangeiro de Beijing, é atualmente professor de português da Universidade de Estudos Estrangeiros de Guangdong. Sendo apreciador das obras literárias em português, dedica-se aos estudos e à tradução da literatura de língua portuguesa.)