3ª-Feira. 1 . abril. 2025
Web  portuguese.cri.cn  
Tradução da Literatura em Português na China
  2016-03-08 13:03:38  cri
Aparição de José Saramago na China

Em fevereiro de 2013, os meios de comunicação portugueses revelaram o lançamento da tradução do romance Ensaio sobre a Lucidez e por esta ocasião, a reedição da tradução existente da obra Ensaio sobre a Cegueira. A tradução de ambos os "Ensaios" foi realizada por Fan Weixin, tradutor indicado do mestre da literatura portuguesa e Prêmio Nobel da Literatura, José Saramago. Porém, até o fim de 2013, as duas obras ainda não tinham sido publicadas. Curiosamente, uma antologia de ensaios do grande escritor português, O Caderno, saiu inesperadamente ainda no final desse mesmo ano, só que traduzido da versão em inglês para o chinês.

Na passagem do ano novo, ao festejarem o Ano Novo do Cavalo, os leitores chineses interessados em José Saramago tiveram mais uma boa novidade para celebrar: finalmente, o lançamento de Ensaio sobre a Lucidez estava previsto para fevereiro de 2014. Quase na mesma altura, a editora Writers Publishing House anunciou a publicação inédita de O Homem Duplicado, traduzida por Huang Qian, jovem tradutora e mestre da Universidade de Beijing.

Por outro lado, ao lançar O Homem Duplicado, a editora Writers Publishing House avançou em um programa empreendedor que consistiu na publicação de mais seis obras de José Saramago, todas inéditas para chinês: Todos os Nomes, A Viagem do Elefante, A Jangada de Pedra, A Caverna, As Intermitências da Morte e O Ano da Morte de Ricardo Reis, entre as quais as primeiras duas foram lançadas respetivamente em outubro de 2014 e maio de 2015. A seguir à publicação de A Viagem do Elefante, o lançamento de uma obra ilustrada intitulada O Silêncio da Água, na tradução de Min Xuefei, professora de português da Universidade de Beijing permitiu um contacto dos leitores pré-escolares chineses com o escritor Prêmio Nobel da Literatura português. Como se fosse uma explosão literária, logo à venda, as obras de José Saramago conseguiram grande popularidade e ocuparam posições de destaque nos portais literários chineses, assinalando um marco importante na tradução de literatura estrangeira e representando uma aparição magnífica deste grande escritor de língua portuguesa na China.


<< 1 2 3 4 5 >>
 Imprimir  Comentar  Envie para um amigo
Leia mais
Comentário

v A aldeia fica no extremo norte da China

v Coleta de sal em Fujian, no sudeste da China
mais>>
Aviso Vídeo
Para conhecer a fundo o Fórum do Cinturão e Rota para Cooperação Internacional, só na Rádio Internacional da China.

Cobertura completa em todas as mídias e em 65 idiomas, transmissão ao vivo em chinês, inglês e russo, notícias em tempo real nas novas mídias para 29 idiomas, reportagens especiais para internet, em 39 idiomas, além das reportagens cooperativas com 130 rádios no exterior.

Fortalecer cooperações internacionais, construir em conjunto "Um Cinturão e Uma Rota", procurar o desenvolvimento de ganhos mútuos.

Ranking dos textos mais lidos
• Sala de visitas: O artista português Alexandre Farto, o Vhils, explica detalhes do seu estilo inovador, que já conquistou todos os continentes
• Sala de visitas: A jornalista brasileira Laís Carpenter fala sobre sua carreira e conta como veio morar na China
• Sabores do Brasil - Muqueca de Peixe e Camarão
• Entrevista com presidente da CMA Group do Brasil, José Sanchez
• Encontre aromas frescos do chá Tieguanyin em Anxi
• Entrevista com pianista portuguesa Marta Menezes
mais>>
Galeria de fotos

O primeiro trem maglev de Beijing foi testado no último sábado

Pinturas famosas foram transformadas pelo ilustrador chinês Along, utilizando o panda

A Pradaria de Hulunbuir é uma das quarto maiores pradarias do mundo

Um parque de estacionamento gigantesco e inteligente foi inaugurado em Beijing
mais>>

• Fanzine Nº2, 2017

• Fanzine Nº1, 2017
mais>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040