-
Estou com dor de dente ultimamente.
Então, se eu fosse falar para o médico que estou com dor de dente, eu poderia falar 最近我牙疼 zuìjìn wǒ yá téng, certo?
Correto. 最近 zuìjìn, significa “ultimamente”.
我 wǒ, eu.
牙 yá, é “dente”.
疼 téng, significa “dor”.
最近我牙疼. Zuìjìn wǒ yá téng. Estou com dor de dente ultimamente.
-
Que remédio eu deveria tomar?
应该 yīnggāi, verbo dever.
吃 chī, comer; neste caso, tomar.
什么 shénme, qual.
药 yào, remédio.
呢 ne, aqui vai no final da frase indicando que é uma questão.
应该吃什么药呢? Yīnggāi chī shénme yào ne? Que remédio eu deveria tomar?
-
Você pode experimentar este remédio.
Pela minha experiência, os farmacêuticos deverão sugerir alguns remédios diferentes. Em chinês eles dirão: 你试试这种药. Nǐ shìshi zhè zhǒng yào.
你 nǐ, você.
试试 shìshi, experimentar.
No chinês, alguns verbos são repetidos. Por exemplo aqui, nós falamos 试试 shìshi, ao invés de 试 shì. Às vezes falamos 看看 kànkan, que significa dar uma olhada. Nestes casos, eles normalmente indicam que a ação é uma tentativa, ou é curta.
Que engraçado! E é bem diferente do português. Normalmente nós não repetimos o verbo duas vezes na mesma frase.
这种药 zhè zhǒng yào, este tipo de remédio.
你试试这种药. Nǐ shìshi zhè zhǒng yào. Você pode experimentar este remédio.
-
Este remédio tem um efeito muito bom.
Os farmacêuticos geralmente sugerem remédios, dizendo coisas do tipo: “Este remédio tem um efeito muito bom.”
Com certeza. E em chinês é como?
这种药效果不错. Zhè zhǒng yào xiàoguǒ bú cuò.
这种 zhè zhǒng, este tipo.
药 yào, remédio.
效果 xiàoguǒ, efeito.
不错 bú cuò, é bom; nada mal.
这种药效果不错. Zhè zhǒng yào xiàoguǒ bú cuò. Este remédio tem um efeito muito bom.