-
Por favor, aqui vende shampoo?
请 qǐng, por favor.
问 wèn, perguntar.
有 yǒu, verbo haver.
洗发水 xǐfàshuǐ, shampoo.
卖 mài, vender.
吗 ma, é uma partícula interrogativa, normalmente colocada no final da sentença.
请问有洗发水卖吗? Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma? Por favor, aqui vende shampoo?
-
Eu gostaria de devolver o produto.
Pode ser assim 我想退货. Wǒ xiǎng tuì huò.
我 wǒ, eu.
想 xiǎng, querer, pensar.
退 tuì, devolver.
货 huò, mercadoria, produto.
我想退货. Wǒ xiǎng tuì huò. Eu gostaria de devolver esse produto.
-
Você trouxe a nota fiscal?
É comum o vendedor do supermercado perguntar para você 您的发票带来了吗? Nín de fāpiào dàilai le ma?
您的 nín de, seu.
发票 fāpiào, nota fiscal.
带 dài, trazer.
来 lai, significa literalmente “vir” e é colocada após o verbo para indicar o rumo de uma ação feita.
了 le, partícula que indica o término de uma ação.
吗 ma, é a partícula interrogativa.
您的发票带来了吗? Nín de fāpiào dàilai le ma? Você trouxe a nota fiscal?
-
Por favor, ajude-me a devolver isso.
Esse vendedor está tentando convencer de ficar com a mercadoria, dizendo que o problema não é sério. Mas ainda quer devolvê-lo. Os chineses dizem 您给退了吧. Nín gěi tuì le ba.
您 nín, a forma mais educada do 你 nǐ.
给 gěi, originalmente, significa “dar”. Aqui funciona como uma partícula que, usada antes do verbo 退 tuì, dá ênfase.
退 tuì, devolver.
了 le, é a partícula que vem depois do verbo e demonstra o término de uma ação. Por exemplo, 这本书我看完了. Zhè běn shū wǒ kàn wán le. Eu acabei de ler esse livro. 下课了. Xià kè le. Termina a aula.
吧 ba, também é uma partícula. É colocada no final de uma frase no imperativo, fazendo com que soe como uma sugestão.
您给退了吧. Nín gěi tuì le ba. Por favor, ajude-me a devolver isso.