- Assista
- Aprenda
- Pratique
-
Por favor, aqui vende shampoo? 请 qǐng, por favor. 问 wèn, perguntar. 有 yǒu, verbo haver. 洗发水 xǐfàshuǐ, shampoo. 卖 mài, vender. 吗 ma, é uma partícula interrogativa, normalmente colocada no final da sentença. 请问有洗发水卖吗? Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma? Por favor, aqui vende shampoo?
-
Eu gostaria de devolver o produto. Pode ser assim 我想退货. Wǒ xiǎng tuì huò. 我 wǒ, eu. 想 xiǎng, querer, pensar. 退 tuì, devolver. 货 huò, mercadoria, produto. 我想退货. Wǒ xiǎng tuì huò. Eu gostaria de devolver esse produto.
-
Você trouxe a nota fiscal? É comum o vendedor do supermercado perguntar para você 您的发票带来了吗? Nín de fāpiào dàilai le ma? 您的 nín de, seu. 发票 fāpiào, nota fiscal. 带 dài, trazer. 来 lai, significa literalmente “vir” e é colocada após o verbo para indicar o rumo de uma ação feita. 了 le, partícula que indica o término de uma ação. 吗 ma, é a partícula interrogativa. 您的发票带来了吗? Nín de fāpiào dàilai le ma? Você trouxe a nota fiscal?
-
Por favor, ajude-me a devolver isso. Esse vendedor está tentando convencer de ficar com a mercadoria, dizendo que o problema não é sério. Mas ainda quer devolvê-lo. Os chineses dizem 您给退了吧. Nín gěi tuì le ba. 您 nín, a forma mais educada do 你 nǐ. 给 gěi, originalmente, significa “dar”. Aqui funciona como uma partícula que, usada antes do verbo 退 tuì, dá ênfase. 退 tuì, devolver. 了 le, é a partícula que vem depois do verbo e demonstra o término de uma ação. Por exemplo, 这本书我看完了. Zhè běn shū wǒ kàn wán le. Eu acabei de ler esse livro. 下课了. Xià kè le. Termina a aula. 吧 ba, também é uma partícula. É colocada no final de uma frase no imperativo, fazendo com que soe como uma sugestão. 您给退了吧. Nín gěi tuì le ba. Por favor, ajude-me a devolver isso.
-
Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma?Por favor, aqui vende shampoo?
-
Ā, jiù zài qiánmian de jiàzi shàng.Está na prateleira da sua frente.
-
Zhège kěnéng huài le, wǒ xiǎng tuì huò.Acho que isto está quebrado. Eu gostaria de devolver este produto.
-
Nínde fāpiào dàilai le ma?Você trouxe a nota fiscal?
-
Dài le.Sim, eu trouxe.