Seis marcas antigas de Beijing, inclusive algumas de centenas de anos, receberam terça-feira novos nomes em inglês, anunciou o organizador da campanha, a Companhia de Tradução Transn Transcends.
As marcas, como o famoso restaurante de pato assado de Beijing Quanjude e a farmácia de remédio tradicional chinês Tongrentang permanecem com os nomes em pinyin, mas terão introduções breves sobre os negócios e histórias.
Por exemplo, a Quangjude é agora conhecida formalmente como Quangjude Roast Duck - Since 1864, e a Tongrentang passou a ser Tongrentang Chinese Medicine - Since 1669.
Os outros nomes das marcas em inglês são: Wuyutai Tea Shop - Since 1887, Ruifuxiang Silk - Since 1862, Rongbaozhai Art Gallery - Since 1672 e Wangzhihe Gourmet Food - Since 1669.
"As traduções deram destaque às histórias das marcas, pelas quais os clientes falantes de inglês terão uma idéia sobre as informações principais das lojas", disse o reitor da Escola de Tradução da Universidade de Estudos Estrangeiros de Beijing, Professor Wang Dili.
"As estruturas uniformes oferecem exemplos e farão com que as traduções das marcas famosas da China sejam mais padronizadas no futuro", afirmou Wang.
Todas as seis companhias deram boas-vindas às traduções e pendurarão tabuletas com letras douradas em lugares visíveis em suas lojas.
|