O grande tradutor Wu Lao nos deixou, mas será sempre lembrado e amado pelos leitores chineses por sua tradução para o chinês da obra magistral de Hemingway "O Velho e o Mar".
Um serviço memorial foi realizado nesta terça-feira em Shanghai para Wu, que morreu em 30 de outubro aos 90 anos na mesma cidade.
Formado pela Universidade São João de Shanghai, Wu começou a trabalhar para a Editora de Tradução de Shanghai em 1979 como editor e tradutor.
Ele traduziu diversos romances populares americanos, como "Martin Eden" e "O Mágico de Lublin". No entanto, o mais importante legado deixado por ele é a versão chinesa do "O Velho e o Mar".
"Foi pedido a Wu que traduzisse a obra quando começou a despertar a atenção dos leitores no final da década de 1990", disse Zhang Jianping, diretor do departamento de literatura da Editora de Tradução de Shanghai.
"A versão chinesa causou uma sensação logo depois de sua publicação em 2004", disse.
A tradução de Wu foi impressa 22 vezes e vendeu mais de 1 milhão de cópias, segundo Zhang.
Wu procurou manter o estilo demonstrado no texto original, e especialistas acreditam que a tradução de Wu reflete fielmente a simplicidade do estilo de Hemingway.
Wu não se casou e não tinha filhos.
Por Xinhua