As obras da escritora russa Olga Slavnikova têm sido traduzidas para muitas línguas. Na cerimônia de entrega do prêmio, ela agradeceu aos tradutores, dizendo:
"Gostaria de expressar meu gratidão aos tradutores, porque "Legkaya Golova" é um romance realmente difícil de traduzir. Tenho um sonho: qualquer dia, vou convidar todos os tradutores de minhas obras para uma reunião em que eles podem trocar ideias em russo. Mas, temo que eles todos unidos possam bater em mim, porque meus romances são sempre um quebra-cabeça para eles."
Em 2010, Olga Slavnikova veio à China participar de um programa de intercâmbio cultural durante a Feira Internacional de Livros de Beijing. Para ela, a China e a Rússia têm ainda muito o que caminhar para o intercâmbio cultural.
"Li algumas obras do escritor chinês Wang Meng e gostei muito das novelas dele. Mas na Rússia, são muito poucas as obras chinesas traduzidas para o russo e essa lacuna deve ser preenchida."
Falando do futuro do evento, o presidente da Sociedade Chinesa de Estudos da Literatura Estrangeira, Chen Zhongyi, disse:
"Acompanhamos o desenvolvimento da literatura estrangeira, especialmente dos romances, e continuaremos fazendo isso, porqueé bom para a literatura chinesa e é bom para que os escritores chineses saibam o que seus colegas estrangeiros estão pensando."