A rápida mudança social, a cultura do pop ocidental e o uso do inglês têm feito com que as autoridades de educação a aumentar 171 termos ao registro da língua nacional, incluindo aqueles que descrevem os escravos de hipoteca.
As reformas econômicas e o aumento na propriedade imóvel têm produzido um novo nome para os jovens que lutam por pagar os empréstimos da casa na China: fangnu, o "escravo de habitação."
Ao mesmo tempo, os jovens profissionais casados que vivem em casas separadas para manter as relações românticas e seus próprios espaços são chamados "casais semi-mel (bantang fuqi).
"Os novos termos refletem as rápidas mudanças culturais e sociais nos últimos anos, assim como os novos conceitos em nossa vida diária," comentou Li Yuming, funcionário do Ministério da Educação encarregado de normalizar o uso da língua chinesa moderna.
Os novos termos foram registrados depois de dois anos de investigação a mais de 900 milhões de palavras e frases em chinês usadas frequentemente, informou a Agência de Notícias Xinhua, dizendo que eles mostraram a influência de filmes ocidentais e o inglês.
Jovens chineses dentro de círculos populares costumam dizer frases como duanbei ("brokeback") para referir-se de forma eufêmica a homossexuais.
"Brokeback Mountain" é um filme que obteve o Oscar pelo diretor de Taiwan Ang Lee sobre uma aventura entre dois cowboys nos Estados Unidos.
Os casais urbanos que optem-se por não ter filho são chamados de Dingke Jiating na China, ou "Dinks" em inglês.
"Não tive demasiado treinamento do idioma chinês, e agora o inglês é a assinatura principal," disse à Xinhua, Xie Lei, estudante de jornalismo na Universidade de Shanghai.
A "criatividade" em dar nome à criança na China moderna é uma resposta aos nomes sérios, politizados preferidos no auge da "revolução cultural" da China (1966 - 1976), quando nomes como "Wei Dong" - "Custodiando Presidente Mao" estavam de moda, informou Xinhua.
|