Em agosto de 2005, a Federação Internacional de Tradutores (FIT) realizou sua 17ª conferência mundial em Tampere, Finlândia, ocasião em que decidiu realizar a 18ª edição da conferência em Shanghai, China, em 2008. Como é o atual cenário do mercado de serviços de tradução e quais as razões que levaram a FIT a escolher a China para realizar sua conferência?
Os serviços de tradução são frutos do desenvolvimento da civilização humana e a ponte entre diversas culturas. Na China, os trabalhos de tradução datam há mais de 2.000 anos. O apogeu desses trabalhos ocorreu durante a antiguidade entre a dinastia Han do Leste e a dinastia Tang, com a tradução dos sutras budistas. Mais tarde, entre o final da dinastia Ming e o início da dinastia Qing, os serviços de tradução permitiram o avanço da ciência ocidental na China. Nas primeiras décadas do século passado houve novos avanços, quando a literatura e a ideologia ocidental foram traduzidas para o idioma Chinês. No entanto, nada se compara proporcionalmente ao salto verificado desde a inauguração do processo de reforma e abertura (1978): os trabalhos de tradução serviam sempre de vanguarda para a comunicação entre a China e o mundo e para promover o intercâmbio e a divulgação das culturas entre os seres humanos. Com o aprofundamento da reforma e abertura, o progresso científico e tecnológico, a otimização do poderio nacional e a intensificação do intercâmbio com o exterior impulsionaram a expansão do mercado dos serviços de tradução.

Segundo as estatísticas incompletas dos departamentos afins, a China tem atualmente mais de 3 mil organismos que prestam serviços de tradução. Em 2003, o valor do mercado chinês ultrapassou 12 bilhões de yuans e em 2006, podia entrar na casa de 20 bilhões. Segundo um relatório divulgado recentemente pela Associação de Tradutores de Ciência e Tecnologia, órgão anexo à Academia de Ciências da China, e a Companhia TRANSN, única parceria de cooperação em multilínguas da website oficial do Comitê Olímpico Internacional, o valor do mercado de tradução esportivo durante os Jogos Olímpicos de 2008 de Beijing vencerá a casa de 70 milhões de yuans. Conforme os dados fornecidos pela Associação de Tradutores da China(TAC), o país tem cerca de 60 mil tradutores profissionais, ao mesmo tempo em que estima que outras 500 mil pessoas prestam serviços na área. A assessora do presidente da TAC, Huang Changqi, disse: "Todos dizem que o mercado de serviços de tradução é enorme, mas o quanto ele é grande? Ninguém consegue responder a esta pergunta. Podemos fornecer dois números, um é o número dos tradutores profissionais que tem o título profissional de tradutor e trabalham nos departamentos, instituições e empresas estatais. Eram cerca de 30 mil em 2006. Outro é o número dos candidatos aos exames que querem obter a qualificação profissional de tradução. Trata-se de um exame que iniciamos em todo o país em 2003. Entre 2003 e 2006, cerca de 35 mil pessoas se inscreveram para o exame. Na realidade, há muitos tradutores em regime parcial e em regime total no mercado e calculamos que o número deve estar por volta de 500 mil".
A China quer marchar ao mundo e este quer melhor conhecer a China, o que requer os tradutores de alto nível. No entanto, o atual contingente e os organismos de tradução não podem satisfazer às necessidades enormes do mercado e o setor de tradução como uma "indústria" é reconhecida só nos últimos anos neste país. Além de uma série de problemas como a carência de tradutores de alto nível, irregularidades do mercado, falta do mecanismo de permissão da entrada no mercado e dispersão dos recursos humanos, Huang destacou ainda a formação de tradutores como um dos maiores problemas. Ela disse: "Na China, o curso de tradução não era uma disciplina independente. Os cursos que costumamos ver eram os cursos de línguas estrangeiras. Por longo tempo, existia o mal-entendido sobre a tradução e muitas pessoas defendiam que quem sabe falar duas línguas se dedicam à tradução. Assim, formamos muitas pessoas que falam línguas estrangeiras, ao invés de tradutores profissionais".
Com o fim de regularizar o mercado, a TAC começou a dedicar-se à elaboração dos padrões estatais dos serviços de tradução e tem publicado oficialmente três padrões específicos. A partir de 2006, o governo chinês vem intensificado a formação dos tradutores e o Ministério da Educação da China autorizou a abertura de cursos de licenciatura da tradução a sete universidades e a abertura de cursos de mestrado da tradução, enquanto muitas universidades entregaram seus pedidos para criar seus institutos e faculdades de tradução.
|