Sobre CRI Sobre Dept.
HomeGeralEconomiaCulturaVidaEsportesChinêsWebcast
Os nomes dos pratos chineses deixam estrangeiros espantados
2007-01-17 10:34:07    cri

Muitos estrangeiros se assustam ao olhar o cardápio quando vão a um restaurante chinês, comentando que as traduções mal feitas de alguns pratos são um fator de grande choque cultural.

Os nomes de alguns pratos chineses são traduzidos literalmente para o inglês, mesmo que as traduções não tenham sentido.

Mapo doufu (um dos pratos mais famosos da província de Sichuan) se traduz como "tofu feito por uma mulher picada de varíola" no cardápio de alguns restaurantes. Já Lvda gun (uma sobremesa de estilo pequinês) é traduzida como "burro rodante" no cardápio de outros restaurantes.

Um jovem australiano disse que se assustou ao ver o nome "prato de tigre" em um restaurante. Quando, na verdade, tratava-se apenas de um prato feito com tomate, pimentão verde e cebola e, é claro, não tinha nada a ver com tigres. O nome chinês do prato vem de seu sabor apimentado.

A tradução de Tong ziji (frango jovem assado) é talvez a mais divertida. É traduzido como "frango sem vida sexual" em alguns cardápiros. Um cliente disse uma vez, rindo: "E por que não colocam simplesmente 'frango virgem' no cardápio?"

Os nomes dos pratos chineses possuem um valor artístico, na maioria das vezes descrevem a aparência do prato. Segundo alguns chineses, se (boa aparência) é ainda mais importante que xiang (aroma) e wei (sabor). Não é de estranhar que os chineses dêem nomes rítmicos e belos a seus pratos.

Geralmente, os nomes dos pratos ocidentais são simplesmente as descrições dos ingredientes e do método de cozimento dos pratos. Portanto, é natural para os ocidentais averiguar os ingredientes e o método utilizado para cozinhar os pratos chineses através de seus nomes, o quê, a maioria dos casos não funciona.

 

Os restaurantes chineses em Nova Iorque adotaram uma maneira mais prática para traduzir, descrevendo brevemente os pratos em inglês. Por exemplo, Yu xiang rousi é traduzido como "carne de porco em tiras com molho de alho" e Gulao rou é traduzido como "carne de porco ou frango agridoce".

Zhou é tradutor em Beijing e acredita que o mais adequado é a tradução dos pratos chineses palavra por palavra para, segundo ele, "manter o valor artístico e cultural que os fazem únicos". Ele afirmou: "É uma importante parte da nossa cultura, desta maneira, não podemos traduzir através do estilo ocidental".

 
Leia mais Comentário
Post Your Comments

Your Name:

E-mail:

Comments:

 
Noticiário (09-05-12)
Horário e Frequência
Minha música
Sua palavra
Correspondente Rio de Janeiro
60 Anos da Nova China
Rádio on Line
Semana no Esporte-Luis Zhao
Nos Ares da Cultura
-Inês
Sociedade Chinesa
-Luisinho
Viagem pela China-Silvia
Repórter da China
-Catarina
Encontro da CRI com seus Ouvintes
-Alexandra

Treze pandas gigantes filhotes se mudam para nova casa

Palácio de Verão

Templo de Céu
<  E-Mail  >
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040