5ª-Feira. 1 . maio. 2025
Web  portuguese.cri.cn  
Literatura de Portugal na China
  2011-09-07 16:16:10  cri

A literatura de Portugal cresce com espírito de navegação e aventura e está cheia de características especiais. Por muito tempo, obras lusitanas foram desconhecidas pelos chineses. Até que, em 1955, a primeira obra literária de Portugal foi publicada em chinês, o romance "Esteiros", de Soeiro Pereira Gomes. Desde então, começou a história da introdução da literatura portuguesa na China. Nos anos de 1960, novelas e contos de escritores como Eça de Queirós e Fernando Namora foram publicados em revistas chinesas. No entanto, nesse período, as obras não eram traduzidas diretamente do português para chinês, mas de outras línguas como o russo e o inglês.

Entrando na década de 80 do século passado, com o amadurecimento de tradutores de língua portuguesa, surgiu um boom da literatura de Portugal na China. E as obras começaram a ser traduzidas diretamente do português para o chinês. O diretor do Instituto de Estudos da Literatura Estrangeira da Academia Chinesa de Ciências Sociais, Chen Zhongyi, afirma: "A verdadeira introdução da literatura portuguesa em grande quantidade foi feita durante os anos 1980 e 1990. Durante essas décadas, os principais autores de Portugal, como por exemplo, Gil Vicente, Luís de Camões e Fernando Pessoa, foram apresentados aos leitores chineses. Além disso, a pesquisa sobre o tema também começou no país nesse período. O nosso instituto publicou vários livros sobre a história da literatura portuguesa, incluindo os traduzidos do português e os escritos por pesquisadores chineses."

Apesar do atraso, a introdução da literatura de Portugal na China conseguiu resultados comoventes. Segundo dados, as obras de cerca de 30 escritores e mais de 40 poetas foram traduzidas para o chinês e publicadas na China. Ao mesmo tempo, foram feitas cooperações entre institutos literários dos dois países, o que promoveu a divulgação. O diretor Chen Zhongyi disse: "A partir do fim dos anos 1980, nosso instituto começou a cooperar com a Fundação Calouste Gubenkian de Portugal na apresentação da literatura portuguesa à China. Publicamos juntos uma série de obras literárias portuguesas, incluindo "Os Lusíadas", de Luís de Camões, e poemas de Fernando Pessoa. Além disso, ainda organizamos juntos atividades na China, como simpósios de pesquisa da literatura portuguesa."

Na história da introdução da literatura portuguesa na China, não podemos esquecer os esforços dos tradutores. São exatamente os trabalhos deles que permitem que leitores chineses apreciem a maravilha dos livros protugueses. E um destaque entre eles é Fan Weixin, que já trabalhou na CRIpor, e hoje está aposentado. Traduziu do romance de José Saramago, "Memorial do Convento".

Em 1997, a versão chinesa do "Memorial do Convento" foi publicada. José Saramago veio a Beijing especialmente para participar do lançamento do livro. Na ocasião, ele perguntou a Fan Weixin sobre sua impressão na tradução da obra. E Fan respondeu: "É um galho. Ao encontrar as dificuldades na tradução, eu dava voltas e voltas como um tigre na jaula, queixando-me do escritor que criou tantos enigmas difíceis de desvendar".

"Com mais de meio século de introdução, a literatura portuguesa já atrai uma grande quantidade de leitores chineses. E acreditamos que mais obras literárias de Portugal serão trazidas à China," disse Chen Zhongyi.

 Imprimir  Comentar  Envie para um amigo
Leia mais
Comentário

v A aldeia fica no extremo norte da China

v Coleta de sal em Fujian, no sudeste da China
mais>>
Aviso Vídeo
Para conhecer a fundo o Fórum do Cinturão e Rota para Cooperação Internacional, só na Rádio Internacional da China.

Cobertura completa em todas as mídias e em 65 idiomas, transmissão ao vivo em chinês, inglês e russo, notícias em tempo real nas novas mídias para 29 idiomas, reportagens especiais para internet, em 39 idiomas, além das reportagens cooperativas com 130 rádios no exterior.

Fortalecer cooperações internacionais, construir em conjunto "Um Cinturão e Uma Rota", procurar o desenvolvimento de ganhos mútuos.

Ranking dos textos mais lidos
• Sala de visitas: O artista português Alexandre Farto, o Vhils, explica detalhes do seu estilo inovador, que já conquistou todos os continentes
• Sala de visitas: A jornalista brasileira Laís Carpenter fala sobre sua carreira e conta como veio morar na China
• Sabores do Brasil - Muqueca de Peixe e Camarão
• Entrevista com presidente da CMA Group do Brasil, José Sanchez
• Encontre aromas frescos do chá Tieguanyin em Anxi
• Entrevista com pianista portuguesa Marta Menezes
mais>>
Galeria de fotos

O primeiro trem maglev de Beijing foi testado no último sábado

Pinturas famosas foram transformadas pelo ilustrador chinês Along, utilizando o panda

A Pradaria de Hulunbuir é uma das quarto maiores pradarias do mundo

Um parque de estacionamento gigantesco e inteligente foi inaugurado em Beijing
mais>>

• Fanzine Nº2, 2017

• Fanzine Nº1, 2017
mais>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040