Ana Hatherly, uma das monumentais obras do imortal Leon Tolstoi, marcou várias gerações na China. No bloco Personalidade Cultural, vamos falar um pouco sobre o tradutor do livro, Cao Ying.
Cao Ying, 83 anos, respondeu pela tradução de inúmeras obras literárias russas ao longo de seus 60 anos de carreira. Tinha 54 anos quando começou a traduzir a coleção integral das obras de Tolstoi. Um hercúleo esforço que consumiu 21 anos de sua vida. Foram 12 volumes, com 4 milhões de carácteres chineses, com destaque para Ana Hatherly, Guerra e Paz e Ressurreição. Cao Ying é considerado como o único profissional do mundo a concluir sozinho uma tradução das obras de Tolstoi.
Nascido em 1923 numa família rica em Zhenhai, da província de Zhejiang, Cao Ying começou a estudar o idioma Russo aos 15 anos. Segundo ele, tinha um objetivo bem definido: conhecer a ex ? União Soviética, o primeiro país socialista do mundo.
"Meu pai era um médico. Ele sempre atendia gratuitamente os camponeses de minha terra natal. Vi como era dura a vida dos camponeses chineses e queria muito mudar a situação. A primeira idéia que me ocorreu foi a de conhecer a ex ? União Soviética. Por isso, decidi aprender o idioma Russo para poder ler os seus jornais e romances".
Cao Ying foi um aluno exemplar. Passava dias e noites estudando russo. Sacrificou quase todos os fins-de-semana. Sua vida, no entanto, mudou quando encontrou Jiang Chunfang, fundador da enciclopédia chinesa. Onze anos mais velho que Cao Ying, Jiang Chunfang sanava as dúvidas do amigo. Cao Ying lembrou:
"Quando nos encontramos pela primeira vez, Jiang me perguntou se eu estava com dificuldades em apreender russo. Eu confessei. Naquela época, não tinha dicionários nem livros gramaticais. A professora russa também não sabia falar chinês. Jiang Chunfang prometeu me ajudar".
Cao evoluiu muito desde então. Em 1941, foi contratado como tradutor da revista Time. Passou a traduzir artigos de russo para chinês já que, para ele, a China precisava compreender que as obras russas estavam impregnadas de humanismo e da consciência de se perceber a miséria nacional.
Como muitos intelectuais chineses, Cao foi esmagado durante a Revolução Cultural. Teve que abandonar a carreira e trabalhar nos campos. O trabalho pesado lhe provocou uma crise estomacal que quase lhe ceifou a vida. Teve que ser operado e perdeu três quartos do estômago. Questionado sobre tudo isso, Cao Ying respondeu assim:
"Sabe qual significado do meu nome? Ele significa erva. Eu adoro erva em virtude do verso do famoso poeta chinês, Bai Juyi: Densas as ervas na planície, cada ano crescem e murcham. O fogo na pradaria não destrói suas raízes, as ervas renascem ao vento da Primavera. Sou um homem comum, como uma erva, que pode ser pisada ou queimada, mas sempre a procura de uma chance de renascer".
|