Os intercâmbios econômicos e culturais fomentaram um mercado de um trilhão de yuans na China. Uma quantidade de empresas de tradução surgiu como bambu da primavera . Os especialistas afirmam que a qualidade da prestação de serviços deste segmento, bem como da administração de seus recursos humanos devem ser elevados.
O vice-diretor da Editora de Línguas Estrangeiras da China e vice-presidente da Associação de Tradutores da China, Huang Youyi, afirmou na 5ª reunião da Associação de Tradutores da China que em 2003, o valor de produção deste setor do País chegou a 11 bilhões de yuans. Prevê-se que ultrapassará a casa de 20 bilhões em 2005.
Ao ser entrevistado pela Agência Notícias Xinhua, Huang afirmou que as Olimpíadas de 2008 em Beijing e a Expo em Shanghai devem oferecer grandes oportunidades ao segmento. Nas cidades dos países desenvolvidos, a percentagem entre língua estrangeira e idioma local é de 1:7. Até 2008, esta percentagem em Beijing seria possivelmente de 1:10, superior a atual.
O mercado de traduções na China também se expandiu muito. Atualmente, mais de três mil empresas operam no País. Há, ainda, cerca de dez mil empresas de consultoria e impressão que atuam na área. Somente em Beijing, existem mais de 100 empresas cadastradas.
Perante as grandes oportunidades, o setor de tradução da China entrou numa fase de se estandardizar. O Ministério dos Assuntos de Pessoal da China implantou em 2003 o exame de qualificação de tradutores de nível nacional. Os dois exames realizados contaram com a participação de 4600 participantes. Destes, cerca de 30% obtiveram o certificado.
A fim de regular o mercado de tradução e ampliar a função deste setor, a Administração da Qualidade e Supervisão Técnica do Estado promulgou em novembro de 2003 o "Padrão dos Serviços de Tradução", que entrou em vigor em junho deste ano, oferecendo um parâmetro aos consumidores.
Segundo Huang, em comparação com a Europa e os EUA, cujos serviços de traduções são mais desenvolvidos, a ordem do mercado chinês ainda se encontra confusa. Os principais problemas consistem na qualidade e na irregularidade dos preços etc.
Huang diz que o país ainda não possui um departamento governamental responsável pelo setor e que não foi estabelecida nenhuma regra completa ou sistemática para.
Ao mesmo tempo, a insuficiência da equipe de tradutores é o outro problema. Os dados da Associação de Tradutores da China mostram que o corpo de tradutores contratados é de 60 mil pessoas. Apesar disso, não podem satisfazer as necessidades do mercado. Na opinião de Huang os quadros específicos de línguas estrangeiras são poucos e se concentram majoritariamente nas cidades relativamente desenvolvidas e nos departamentos governamentais.
Após o ingresso da China na Organização Mundial do Comércio (OMC), a abertura do mercado dos serviços de tradução passou a pressionar os profissionais da área. "O desafio trazido pelas companhias estrangeiras que entraram na China é menos importante que as contribuições para a regularização e processo de mercado", afirmou Huang Youyi.
|