Web  portuguese.cri.cn  

Iremos celebrar em breve o Ano Novo Chinês do ano do Carneiro! Será que você está interessado em aprender algumas frases úteis em chinês para desejar felicidades aos amigos na China? Se a resposta é sim, está com muita sorte, pois já temos um programa preparado especialmente para você! A Inês Zhu e o Filipe Hu convidam todos os amigos do mundo lusófono a aprender e a enviar a gravação em chinês de qualquer uma das expressões que são ensinadas no programa, para o e-mail: cripor@cri.com.cn . A sua voz será colocada na nossa página oficial (portuguese.cri.cn), onde você também poderá ouvir os votos de Ano Novo, gravados pelos chineses, na sua língua! Além disso, poderá ter a sorte de receber um presente que preparámos com toda a delicadeza!

春节就快到了!您想不想度过一个更加洋范儿的中国新年呢?中国国际广播电台葡萄牙语部邀您参加"中葡双语拜大年"活动,与我们两位魅力主播一起学习如何用葡语拜中国年!一期特别的节目,混搭风,听中国人说巴葡,听葡国人说普通话,二人一呼一应,您能听出谁是谁吗?将您的录音发到我们的邮箱:cripor@cri.com.cn 或通过微博、微信发给我们,我们会在官方网站展示您的声音。参与,就有机会获得礼品。提前顺祝新年快乐!

• Huang Xiaoqin
• Jéssica
Notícias
• Feriado do ano novo lunar na China em segurança e boa ordem social
• Retorno do feriado da Primavera enfrenta neve, chuva e nevoeiro
• Macau celebra Festival de Primavera
• 250 milhões de chineses vão viajar durante Festival da Primavera
• Ban Ki-moon felicita chineses pelo Festival da Primavera
• Gala da Festa da Primavera da televisão chinesa está pronta para ser exibida mundialmente
• Preços de produtos agrícolas da China aumentam antes da Festa da Primavera
• Xi Jinping profere discurso de Ano Novo Chinês
• Xi Jinping celebra ano novo chinês com funcionários fora do PCCh
mais>>
• Programa Especial
Foco

• China During Spring Festival
mais>>
Hábitos Tradicionais

Véspera da Festa da Primavera
É a última noite do ano lunar. Entre as atividades principais se contam a adoração dos antepassados com oferendas, a queima de bombinhas, a vigília à espera da chegada do Ano Novo.

Adoração dos antepassados com oferendas
Devido aos costumes diferentes, sua celebração varia de lugar a lugar. Alguns visitam as tumbas dos ancestrais e outros fazem reverências ante as tábuas comemorativas destes. Mas a maioria da gente coloca as tábuas comemorativas por ordem e as oferendas na mesa da sala da casa e os membros da família ficam...

Atmosfera festiva na China
mais>>
O termo "亡羊补牢" é sempre completado com o verso "未为晚也"(wèi wéi wǎn yě), que significaque não é muito tarde reparar o curral depois que os carneiros foram perdidos. A expressão é o resumo de uma história ocorrida há mais de 2000 anos. Um pastor do Reino Chu tinha um rebanho de carneiros. Ele perdeu um dos criados e descobriu que havia um buraco no redil, por onde o lobo entrou e roubou o carneiro durante a noite.
O carneiro entrou na boca do tigre, em sua interpretação literal. A expressão descreve o status de estar em situações desesperadas. Por exemplo, durante a guerra, se um grupo de menos de dez soldados fugidos for cercado por uma brigada rival de mais cem guerreiros com armas avançadas, seria muito provável que a pequena equipe fosse derrotada. Neste caso, já podemos dizer "羊入虎口" para indicar a situação de não ter nenhuma esperança de sobrevivência ou de resolução de problemas.
A forma mais correta de escrever a expressão "三羊开泰" é "三阳开泰", uma frase que se costuma dizer ao celebrar o  Ano Novo Chinês. O segundo caractere, na sua versão mais correta, significa Sol", enquanto o primeiro caractere simboliza o número "três". É melhor não atribuir a tradução literal ao seu significado, que seria "três Sóis", pois a cultura tradicional chinesa é bastante complexa, mesmo para os próprios chineses. De qualquer modo, no seu conjunto, pode-se entender "três sóis" como "a chegada da Primavera", início do Ano Novo.
Se calhar o último caráter desta expressão tenha um significado único em chinês que não se encontra em português ou outras línguas ocidentais. "膻", pronunciado como "Shān". Trata-se de uma palavra chinesa para descrever o cheiro da carne de carneiro, que, comparado com o cheiro da carne bovina ou suína, parece mais forte, pelo menos para o olfato dos chineses. O provérbio "Bù Chī Yáng Ròu Kōng Rě Yī Shēn Shān" traduz-se literalmente em "não se come a carne de carneiro mas ainda fica com o cheiro do mesmo", uma metáfora que pode ser utilizada em diversas situações no nosso dia-a-dia.
Memórias da Festa da Primavera
Em 1953, em Tianjin, a família de Wang Dezhu (primeiro à esquerda) se reunia à mesa na véspera do Ano Novo Chinês. Antes da Festa da Primavera de 1956: camponeses do Condado de Shuangliu, em Chengdu, na província de Sichuan, comprando quadros do Ano Novo Chinês.
Festa da Primavera de 1955: alunos de uma escola primária de Beijing cumprimentando os pais de um militar, Senhor e Senhora Hong. Festa da Primavera de 1954, na Comuna Popular Agrícola de Xiejiatao, em Tangshan, província de Hebei. Chen Xiaocui provando roupa nova feita pela mãe.
Culinária Especial

• Nian´gao

• Sopa de Arroz de 8 de Dezembro
mais>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040