Com livro de Lu Xun, Editora Unicamp inicia série Clássicos da Literatura Chinesa

Published: 2021-10-08 16:05:32
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Uma das maiores contribuições de um povo à cultura mundial, a literatura chinesa ainda é um tanto desconhecida no Brasil. Embora alguns conceitos e aspectos dos escritos chineses cheguem ao país sul-americano por meio de obras filosóficas ou de outros elementos da cultura oriental, o acesso direto aos textos originais e integrais da literatura da China seguem restritos a especialistas. É para solucionar essa situação, e ao mesmo tempo investir neste importante produto do mercado editorial, que a Editora Unicamp lança, neste segundo semestre de 2021, a série Clássicos da Literatura Chinesa.

Vinculada à Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), no interior do estado de São Paulo, a editora desenvolveu o projeto em parceria com o Instituto Confúcio, a principal entidade de cooperação cultural entre a China e outros países do mundo. Com o suporte dos especialistas da sede do Instituto em Campinas, a Unicamp selecionou obras e buscou uma tradutora para criar uma edição bilíngue, capaz de ser utilizada para estudos do mandarim por brasileiros interessados em chinês e vice-versa.

Para a primeira publicação, foi escolhido o livro de contos autobiográficos “Flores matinais colhidas ao entardecer”, daquele que é considerado o pai da literatura moderna chinesa: Lu Xun. A obra traça um retrato crítico e intimista da visão do autor sobre um período de extremas transformações na cultura e sociedade chinesas: a infância vivida na transição da última dinastia imperial, Qing, para as muitas mudanças ocorridas na China durante o século XX. Lu Xun ficou conhecido como um grande entusiasta das reformas na escrita chinesa, tornando-a acessível às camadas populares, sendo considerado um importante intelectual e revolucionário.

Segundo o diretor do Instituto Confúcio de Campinas, Bruno de Conti, a publicação preenche uma lacuna que já era incômoda, principalmente num cenário econômico e cultural de integração crescente entre Brasil e China. Os planos são ousados: lançamento de um livro por ano, sempre em edições nas duas línguas. “As próximas publicações, acordadas com a editora, são um livro de mitos e lendas antigos e outro com poesias, sendo pelo menos uma referente a cada dinastia da história imperial chinesa”, antecipa o diretor.

Conti revela que cogita-se a possibilidade de publicar até mesmo um dos chamados “quatro romances clássicos da literatura chinesa”: “Romance dos Três Reinos”, de Luo Guanzhong; “À Beira d’água”, de Shi Nai'an; “Peregrinação ao Oeste”, de Wu Cheng’en, e “Sonho do Pavilhão Vermelho”, de Cao Xueqin. Em prosa, os quatro têm, cada um, mais de duas mil páginas nas traduções atualmente publicadas em inglês. “O desafio, neste caso, seria a extensão, que demandaria tempo e investimento. Mas não está descartado. Poderíamos, inclusive, publicar apenas trechos, sem comprometer o conteúdo, mas o ideal é trabalharmos com os textos integrais.”

Enigmas e armadilhas da tradução do ideograma para o alfabeto latino

Para tradução das obras, foi selecionada uma profissional chinesa radicada no Brasil, Yu Pin Feng. Ela diz que um dos principais desafios de traduzir escritos do mandarim para o português está na adaptação de palavras e, sobretudo, metáforas, algumas existentes apenas no ideograma. “O mais difícil ao traduzir Lu Xun foi colocar a sua ironia e seu tom sarcástico de crítica à sociedade. A tradução não é uma transposição de uma língua para outra, simplesmente. Tem que recriar o mesmo ambiente para o leitor, em outro idioma.”

Por vezes, Lu Xun recorre a um ideograma para ilustrar uma situação, dizendo que, por exemplo, a personagem A-Chang dormia com os braços e pernas abertos, de maneira a formar o caractere “da”, que em chinês tem a forma parecida com uma pessoa de braços abertos. “Nesse caso, tive de usar o ideograma diretamente, e colocar a explicação entre parênteses. Há uma perda na fluidez e na imagem originais, em que o ‘da’ aparece no processo natural da leitura. Porém, fica preservada a mensagem.”

Yu também ressalta as dificuldades em retratar as críticas e referências culturais de Lu Xun, que, no caso da leitura por um chinês, são facilmente assimiladas porque este já aprendeu, na escola e no saber popular, o pano de fundo da obra. No caso dos brasileiros, a adaptação possível foi o uso frequente de notas de rodapé, explicando momentos históricos, autores, artistas, estudiosos, movimentos políticos e elementos culturais referidos por Lu Xun. “Torna-se uma leitura fragmentada, diferente da experiência mais contínua que têm os chineses. O estrangeiro vai ler e pesquisar outras coisas, ao mesmo tempo. Eu tentei evitar as notas algumas vezes, mas não tem como fugir.”

A tradutora lembra, por fim, o papel importante do escritor como pensador e idealizador de uma China popular, através da linguagem. “Sua atividade pela reforma da linguagem, muito referida no texto, é fundamental para entender a China moderna. Lu Xun lutou por uma escrita chinesa em linguagem mais acessível, para que a leitura fosse algo universal e o conhecimento fosse instrumento de libertação.”

por Hélio de Mendonça Rocha

Share

Mais Populares

Galeria de Fotos

Parque vertical em Shanghai
Museu de Cavalos de Bronze de Guerreiros de Terracota de Qinling foi oficialmente aberto ao público
Ponte Yunwu em Guizhou
Caças J-16D e J-10C da Força Aérea chinesa exibidos em Zhuhai
Exposição sobre as Cavernas de Dunhuang realizada em Beijing
13º Show Aéreo da China será realizado em Zhuhai

Notícias

STF exige que Jair Bolsonaro preste depoimento à Polícia Federal por interferência política na instituição
“Farei melhor na próxima vez que voltar”
Beijing começa competições de teste para Jogos Olímpicos de Inverno
Comércio exterior da China mantém aumento em 15 meses consecutivos
Xi Jinping congratula Fumio Kishida pela eleição como primeiro-ministro do Japão
Presidente do CMG parabeniza abertura da Expo em Dubai